《天书奇谭》4K修正版重映,给了咱们一个进电影院重看这部1983年幼年经典的时机。咱们发现,快40年曩昔,它依然是我国动画巅峰。单是这种自始至终的朴实感,便是现在那些商业元素凑集之物望尘莫及的,而它不徐不疾、丝滑流通、吸引人一口气看究竟的节奏,又是连续叛变权势洗脑却被人物过度抒发耽搁的《姜子牙》所不具备的,《天书奇谭》没有后者的迷失感,它自始至终都承载着那些从十年窘境走来、心思亮堂的老一辈动画人的调皮童心。
1979年出《哪吒闹海》,1983年出《天书奇谭》,1985年出《金猴降妖》,这个速度,以手绘动画长片的拍照周期看,是很快的。明显,我国动画最具艺术性的年代被逼暂停的时段里,上海美术电影制片厂这帮老先生憋着一股劲,到敞开之期,他们积累的创造力就这样迸发出来。从《哪吒闹海》的决绝叛变,到《天书奇谭》的睿智沉着,再到《金猴降妖》的前卫魅惑,我国这批动画片也走出了上世纪八十年代的电影精力进程。
这三部动画长片加上1961年的《大闹天宫》,总有一部是咱们的幼年挚爱。《天书奇谭》应该是我国元素最为丰厚、政治论题最为直接的一部。此番重映有个片尾小纪录片,看完它我才榜首次得知,《天书奇谭》开始是英国广播公司(BBC)拿《平妖传》的故事来跟美影厂协作,美影厂把剧本改到现在的姿态,BBC遽然不投钱了,美影厂单独做好这个项目。这个戏外故事也十分上世纪八十年代。《平妖传》是先有罗贯中、后有冯梦龙收拾民间传说和贩子话本,将其改编成的一部古典神魔小说。咱们说起罗贯中都说他的《三国演义》,说起冯梦龙则提“三言”或《东周列国志》。《平妖传》在我国的古典文学史上是不太起眼的,所以外国人把它翻出来被咱们记起也是意外的创意。
对照起来,书里人物繁复,头绪驳杂,后半截还牵扯狐妖助北宋的王则起义这种魔幻加史实的故事,包蕾和王树忱在编剧上十分凶猛。
榜首,他们化繁为简,只摘取三狐妖、蛋生、袁公这五个核心人物,与寺庙和尚、府尹、知县、儿皇帝等人的羁绊也更为明晰。
第二,他们把人物的正邪形象从忠君、起事、平叛之类的陈腐叙事里摆脱出来,让大人小孩都能一望而知谁是好人谁是坏人。蛋子和尚改编成福娃娃一般的孩子蛋生。袁公其实是白猿,这儿被规划为普罗米修斯一般要把天上的隐秘神通散播到人世的英豪,他形象严厉,气质似白衣墨客感的关云长。三只狐妖本有姓名,这儿一简化,咱们便只凭感觉记他们,老狐狸、美人狐狸、独脚狐狸。公狐狸在原著里便是个残腿子,故名左黜,但电影让他有贪食和单腿跳跃行走这两个特征,就使这个简略被疏忽掉的最没本事的狐狸有了辨识度和兴趣。儿皇帝的造型是个平底圆锥,十分诙谐,有或许影响到后来徐克和周星驰在《西游伏妖篇》里对比丘国王(包贝尔饰)的性情及形象规划。
第三,编剧们把成人化的情节改成小孩看外表、大人看潜意的老少咸宜戏。前面说的公狐狸傻呵呵,就爱偷鸡摸狗,这个坏是小孩心思能接受的坏,通篇看下来,不会形成暗影。美人狐狸一再色诱,在府尹那里,娶过来是贪心她的神通,小皇帝就只想想童养媳的意思,也是适可而止。美人狐狸骗两个和尚(原著里是道士)她深夜去送香火钱,导致俩和尚夜间打起来,同归于尽,这段故事,成年人多少能体悟到情色意味,但小孩就只看个“香火”之约,书中对“打一场”也确实是另一番荒谬诙谐的成人化处理。知县由于贪财,不只搜刮民众物资和金钱,搞得生灵涂炭——也启蒙小孩了解贪腐一事从进程到成果的恶性循环——还从聚宝盆里变出无数个爸爸,终究连一个爸爸都没了。这个故事或许与唐代传奇小说《河东记》中的“胡媚儿”(与小说中的美人狐狸同名)将贪心货主的好几辆卡车装入瓶中、本身也跳入瓶中的故事有关,货主急而打破瓶,却“求之一无所有”。这种对贪欲赋有哲思的描绘,亦甚启蒙。
儿皇帝要狐妖变出很多的鸟,终究被群鸟闹得惧怕,要狐妖变山君吃人,也落得被坍毁的宫廷楼宇砸倒,这说理方法与前述聚宝盆阶段类似,“水能载舟亦能覆舟”。总归,影片做到了在破除全部威望与迷信之后,又明晰明确地“立”住一些价值。在这个交融我国的街头巫术、神话传说、侠义精力的故事里,袁公是普罗米修斯,会在关键时刻如古希腊剧一般机械降神,他和蛋生的联系又颇似西洋的圣父圣子圣灵三位一体,他终究完结愿望,把济世救人、普渡众生的才能传给了蛋生,他在仙境官职菲薄,个人意志在最高神(玉帝)面前又是独立的。所谓神通与才能是中性的,到坏人手里就要出祸事,坏人收买人心的法子,只要满意对方愿望这一条,而人的无底愿望终将吞噬自己。那时候的动画人,鼓舞人们用才能(现在是常识、科技)做有利民众的事,道理虽简略,却是动乱紊乱之期可跟随的方向。遍地涵义,供成年人思量。
除了应该记住王树忱和钱运达这些老导演的姓名,咱们也该记住丁建华、毕克、童自荣等老一辈配音演员的姓名和他们的技艺,在习气看原声字幕电影的今日,咱们好像忘了台词用特别的声响处理所发生的绝妙作用,这次咱们重温了这种在今世动画里缺失的声响表现力。
此外,修正版让纤细的声响以立体声作用复活在影院,比方蛋生与蝗虫齐飞的声响,是有空间层次感的。这但是当年在电视机前领会不到的新惊喜。
掌管例行记者会
1
总台央视记者:咱们注意到,交际部今日上午发布了习近平主席将到会2022年世界经济论坛视频会议的音讯。中方对此次会议有何等待? CCTV: Can you share China’s expectation of President Xi Jinping’s attendance of the 2022 World Economic Forum Virtual Session which the foreign ministry announced this morning?汪文斌:当时,新冠肺炎疫情仍在暴虐,世界经济复苏不确定要素增多,南北开展距离不断扩大,经济全球化遭受逆流,人类面对史无前例的应战。Wang Wenbin: With rampant pandemic raging across the globe, increasing uncertainties in the world economic recovery, widening development gap between the North and the South, and backlashes against economic globalization, humanity is confronted with unprecedented challenges. 习近平主席与会并宣布讲演,在此布景下具有重大意义。疫情爆发以来,中方活跃开展世界抗疫协作,促进世界经济安稳复苏,推进完善全球管理,同各国携手应对一同应战。中方将持续致力于维护和饯别实在的多边主义,愿与各国加强协作、共克时艰,为疫情后的世界开展奉献我国才智、我国力气,推进构建人类命运一同体。Against this backdrop, it is of great significance that President Xi will attend and deliver remarks at the meeting. Since the onset of COVID-19, China has been actively conducting international cooperation to fight the virus, promoting steady recovery of the world economy, improving global governance and working hand-in-hand with countries to rise up to common challenges. China will continue to commit itself to upholding and practicing true multilateralism. We are ready to step up cooperation with all countries to tide over the difficulties and contribute China’s wisdom and strength to post-COVID development in the world, in an effort to build a community with a shared future for mankind.2
英国独立电视台记者:英国情报安排军情五处称,英国律师李贞驹(ChristineLee)涉嫌参与政治干与活动,并针对李发布安全正告。中方对此有何回应?李是否代表我国共产党从事上述活动?ITV News: MI5, the British intelligence agency, has accused the British lawyer Christine Lee of being involved in political interference in the UK. Can I ask for your response to the security alert that has been issued about her? And is she working on behalf of the Chinese Communist Party? 汪文斌:我国向来奉行不干与别国内政的准则。咱们没有必要、也不会从事所谓的“干与活动”。个别人或许是007电影看多了,产生过多不必要的联想。依据个别人的片面臆想就宣布无中生有、骇人听闻的言辞,很不负职责。咱们期望英方有关官员不要宣布没有现实依据的言辞,更不该借炒作“我国威胁论”来到达不可告人的政治意图。Wang Wenbin: China is committed to the principle of non-interference in other countries’ internal affairs. We never engage in “interference activities”, which we see no need for. Perhaps, some people, after seeing too many James Bond movies, are imagining links where there is none. It is deeply irresponsible to make unfounded sensational remarks based on subjective conjecture. We hope relevant UK officials will refrain from making groundless comments or even pursuing sinister political agenda by hyping up the “China threat theory”.3
《我国日报》记者:据报导,13日,联合国秘书长古特雷斯对记者称,奥运会是一场极端重要的盛会,表现体育运动联合人类、促进平缓的效果。正是依据这一布景,他将以不带任何政治颜色的方法到会北京冬奥会开幕式,标明奥运会有必要成为促进世界平缓的东西。中方对此有何谈论?
China Daily: “The Olympic Games is an extremely important event, and it’s an event that symbolizes the role of sports in bringing people together and in promoting peace,” UN Secretary-General Antonio Guterres told reporters on January 13. “It is in this strict context and without any political dimension that I intend to be present in the opening – with this message that Olympic Games must be an instrument for peace in the world,” he added. Do you have any comment?
汪文斌:中方欢迎联合国秘书长古特雷斯来华到会北京冬奥会开幕式。近期,包含联合国、世界奥委会在内的世界安排和世界多国人士纷繁表达对北京冬奥会的支撑和等待,敌对将体育运动政治化,充沛表达了世界社会“一同向未来”的一同愿望。北京冬奥会的帷幕行将摆开,我国有决心同各方一道,饯别“更联合”的奥林匹克精力,向世界出现一届精约、安全、精彩的奥运盛会。Wang Wenbin: We welcome UN Secretary-General Antonio Guterres to China for the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics. Lately, international organizations including the UN and the IOC as well as many countries have all said that they support and look forward to the Games and reject politicizing sports, which fully demonstrates the international community’s shared aspiration of working “together for a shared future”. As the curtain is about to lift on the Beijing 2022, we have every confidence that China will present a streamlined, safe and splendid Olympic event to the world by working together with all sides to practice the Olympic spirit of “together”.4韩联社记者:据报导,今日下午朝鲜再次发射弹道导弹。这是朝鲜本年第三次发射。中方对此有何谈论?
Yonhap News Agency: The DPRK reportedly fired another ballistic missile this afternoon, its third such launch this year. Do you have any comment?
汪文斌:中方注意到有关发射活动。发射物的性质还需求进一步研判,各方不该匆促定性或过激反应。咱们期望有关各方谨言慎行,一同维护半岛平缓安稳,经过对话洽谈处理各自关怀,并依照“双轨并进”思路和分阶段、同步走准则,推进半岛问题政治处理进程。
Wang Wenbin: We have taken note of the launch. Further research and assessment is needed to identify the nature of the projectile. All sides should avoid jumping to conclusions or overacting. We hope relevant sides will act prudently, jointly safeguard peace and stability on the Korean Peninsula, resolve respective concerns through dialogue and consultation, and advance the political settlement process of the Korean Peninsula issue along the dual-track approach and the phased and synchronized principle.
5
新华社记者:近来,多名海合会国家外长和海合会秘书长同期访华,王毅国务委员兼外长别离同他们举办谈判会晤。发言人能否介绍相关状况?拜访获得哪些效果,怎么点评中方同这些国家的联系及开展前景?
Xinhua News Agency: Recently State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has held talks and met with several GCC member states’ foreign ministers and the GCC Secretary General, who are visiting China concurrently. Could you share more information, for example, the outcomes achieved? And how do you see China’s relations with these countries at present and in the future?
汪文斌:1月10日至14日,王毅国务委员兼外长别离同来访的沙特交际大臣费萨尔、巴林交际大臣扎耶尼、科威特交际大臣兼内阁业务国务大臣艾哈迈德、阿曼交际大臣巴德尔举办谈判,会晤海合会秘书长纳伊夫,同各方就两边联系、务实协作及一同关怀的世界和区域问题深化交换定见,到达广泛一起。
Wang Wenbin: From January 10 to 14, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with visiting Prince Faisal bin Farhan Al Saud, Minister of Foreign Affairs of Saudi Arabia, Dr. Abdullatif bin Rashid Al-Zayani, Minister of Foreign Affairs of Bahrain, Sheikh Dr. Ahmed Nasser Al-Mohammed Al-Ahmed Al-Sabah, Foreign Minister and Minister of State for Cabinet Affairs of Kuwait, and Mr. Sayyid Badr Albusaidi, Foreign Minister of Oman, Dr. Nayef Falah M. Al-Hajraf, Secretary General of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf (GCC),andhadatelephoneconversationwithSheikh Abdullah bin Zayed Al Nahyan, Minister of Foreign Affairs and International CooperationoftheUnitedArabEmirates. They held in-depth exchange of views on bilateral relations, practical cooperation and international and regional issues of mutual concern, reaching broad consensus.
两边赞同进一步推进双边联系提质晋级,着重我国同海合会国家相互信任、相互支撑、相等相待、一同开展,双边联系坚持健康、安稳和微弱开展势头,树立了平缓共处、互利共赢的模范。两边愿一同执行习近平主席同各国首脑重要一起,推进我国同海合会国家联系向更高水平缓更深层次跨进。中海两边一起赞同,赶快树立中海战略伙伴联系,赶快完结中海自在贸易协定商洽,赶快签署中海战略对话2022年至2025年行动方案,推进两边联系再上新台阶。
They agreed to further elevate bilateral relations and stressed that China and GCC countries enjoy mutual trust and support, always treat each other as equals, and seek shared development. Bilateral relations have sustained a sound, steady and robust momentum of growth, setting a good example of peaceful coexistence and win-win cooperation. They stand ready to implement the important consensus reached between President Xi Jinping and the GCC countries’ heads of state to elevate and deepen relations between China and GCC countries. State Councilor and Foreign Minister Wang YiandGCCSecretary GeneralNayef Falah M. Al-Hajrafagreed to establish the China-GCC strategic partnership, complete the negotiations on a China-GCC Free Trade Agreement, and sign the 2022-2025 action plan of China-GCC Strategic Dialogue at an early date so as to elevate bilateral relations to a new high.
两边标明将持续坚决支撑互相维护本国中心利益。王毅标明,中方坚决支撑海合会国家维护国家独立、安全、安稳,将持续敌对任何国家打着“人权”旗帜干预海合会国家内政。海合会国家外长及秘书长标明,各国坚决支撑一个我国准则,坚决支撑我国在涉台、涉疆、人权等问题上的合理态度,坚决敌对干与我国内政,敌对将人权问题政治化。海合会国家还坚决敌对体育政治化,重申支撑中方举办北京冬奥会,信任冬奥会将获得圆满成功。
They also reiterated firm support for each other’s efforts to safeguard core national interests. State CouncilorandForeignMinister Wang Yi said that China firmly supports GCC countries in safeguarding national independence, security and stability, and will continue to oppose any country’s interference in the internal affairs of GCC countries under the pretext of “human rights”. The GCC countries’ foreign ministers and the GCC Secretary General all stated their resolute support for the one-China principle and China’s just position on issues relating to Taiwan, Xinjiang and human rights as well as their firm opposition to interference in China’s internal affairs and politicization of human rights. GCC countries also expressedfirm oppositionto politicization of sports and reiterated their support for China in hosting the Beijing Winter Olympics. They believe that the Games will be a complete success.
两边赞同活跃拓宽抗击疫情和各范畴务实协作。加强共建“一带一路”建议同沙特“2030愿景”、科威特“2035国家愿景”、阿曼“2040愿景”、巴林“2030经济开展愿景”对接,深化油气资源、清洁动力、5G通讯、电子商务、数字经济等范畴协作,一同应对全球应战。
The two sides agreed to actively enhance solidarity against the pandemic and practical cooperation in various fields. We will strengthen synergy between Belt and Road Initiative and Saudi Arabia’s “Saudi Vision 2030”, Kuwait’s “2035 National Vision”, Oman’s “Oman Vision 2040” and Bahrain’s “Economic Vision 2030”, and deepen cooperation in oil and gas resources, clean energy, 5G communications, e-commerce and digital economy, and jointly address global challenges.
两边标明将坚决建议和饯别多边主义理念,推进世界联系民主化,维护以联合国为中心的世界体系,遵从联合国宪章主旨、准则和世界联系底子准则,一同敌对单边主义、维护主义,敌对森林规律和霸凌行径,保卫世界公正正义和开展我国家一同利益。
The two sides said they will firmly advocate and practice multilateralism and work for greater democracy in international relations. We should uphold the international system with the UN at its core, and abide by the purposes and principles of the UN Charter and basic norms governing international relations. We should jointly reject unilateralism, protectionism, the law of the jungle and bullying practice to safeguard international fairness and justice and uphold the collective interests of developing countries.
两边还就区域形势交换定见,一起赞同推进巴勒斯坦、也门、伊拉克、叙利亚等区域热点问题的政治处理。王毅国务委员兼外长标明,中方建议建立海湾区域多边对话途径,探究由中东区域国家以中东的方法处理矛盾和胶葛,域外国家应为此发挥建造性效果。海合会国家赏识中方为劝和促谈、推进区域安全安稳作出的奉献,以为这表现了我国的活跃效果和负职责大国担任。
The two sides also exchanged views on the regional situation and agreed to work for political settlement of regional hotspot issues such as Palestine, Yemen, Iraq and Syria. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that China propose the establishment of a multilateral dialogue platform for the Gulf region to explore ways for countries in the Middle East to resolve conflicts and disputes in the Middle East way while countries outside the region play a constructive role in the process. GCC countries appreciate China’s contribution to promoting peace talks and regional security and stability, and believe that this demonstrates China’s positive role as a responsible major country.
6
总台国广记者:13日,王毅国务委员兼外长同博纳一同掌管第二十二次中法战略对话。发言人能否进一步介绍有关状况,中法两边获得哪些一起?
CRI: On January 13, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Diplomatic Advisor to the President of France Emmanuel Bonne co-chaired the 22nd China-France Strategic Dialogue. Could you give us more details? What consensus did the two sides reach?
汪文斌:昨日,法国总统外事参谋博纳访华。王岐山副主席、刘鹤副总理别离同博纳举办视频会晤,王毅国务委员兼外长在江苏无锡同博纳一同掌管第二十二次中法战略对话。两边一起以为,中法在一系列重大问题上有着相同或相似观点,对加强双边联系有着一同等待,标明愿进一步发挥首脑交际的战略引领效果,杰出务实协刁难双边联系的支柱效果,发挥中法联系对中欧联系的示范效果,以法国担任欧盟轮值主席国为关键,推进中法、中欧联系健康安稳开展。Wang Wenbin: Yesterday, Diplomatic Advisor to the President of France Emmanuel Bonne paid a visit to China. Vice President Wang Qishan and Vice Premier Liu He met with Bonne via video conference respectively. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi co-chaired the 22nd China-France Strategic Dialogue with Bonne in Wuxi, Jiangsu Province. The two sides agreed that China and France share the same or similar views on a series of major issues and have common expectations for strengthening bilateral relations. They expressed their readiness to further leverage the strategic role of the heads-of-state diplomacy in steering the relations, highlight the role of practical cooperation in underpinning the bilateral ties and let China-France relations play the role of serving as a model in China-Europe relations. We should take France’s rotating presidency of the EU as an opportunity to promote the sound and steady development of China-France and China-Europe relations.中方标明,中法作为联合国安理会常任理事国和全球性大国,担负重要世界职责。两边要以两国首脑重要一起为指引,以服务首脑交际为要务,坚持独当一面的交际传统,坚持经过对话洽谈增进互信,坚持本着互利共赢精力深化协作,为中法联系开好头,为中欧联系起好步。博纳标明,法中都是联合国安理会常任理事国,对促进平缓安全发挥着至关重要效果。法方珍爱两国首脑友谊,高度重视法中战略交流,等待一同执行好两国首脑到达的一起和建立的大志方针,完成互利共赢。法方建议坚持奥林匹克精力,敌对体育政治化,法国运动员等待参与北京冬奥会。两边一起赞同持续推进航空、航天、农食产品、核能、三方商场、绿色、数字等各范畴协作,谈论大数据、云核算等新式范畴协作。The Chinese side said that as permanent members of the UN Security Council and major global countries, China and France shoulder important international responsibilities. The two sides should follow the important consensus reached by the two heads of state, give top priority to serving the heads-of-state diplomacy, adhere to the tradition of independent diplomacy, enhance mutual trust through dialogue and consultation, and deepen cooperation in the spirit of mutual benefit, so as to kick off China-France and China-Europe relations to a good start. Bonne said that France and China are permanent members of the UN Security Council and both play a vital role in promoting peace and security. The French side cherishes the friendship between the two heads of state and attaches great importance to strategic communication with China. France looks forward to jointly implementing the consensus reached and ambitious goals set by the two heads of state to achieve mutual benefit and win-win results. France stands for upholding the Olympic spirit and opposing the politicization of sports. French athletes look forward to participating in the Beijing Winter Olympics. The two sides agreed to continue to advance cooperation in such areas as aviation, aerospace, agro-food products, nuclear energy, third market, green development and digital economy and explore cooperation in emerging fields like big data and cloud computing.两边就中欧联系交换定见。中方着重,“和而不同”是欧盟建造的一条成功经验。中欧联系安稳开展契合欧洲底子和长远利益。欧洲作为一支独立力气,是多极化的重要组成部分。中方支撑欧洲一体化,支撑欧盟开展壮大,在世界上发挥更大效果。不管中欧联系处于顺境,仍是遭受波折,这一方针不会改动,期望欧方持续坚持活跃务实对华方针。博纳标明,欧洲将持续坚持战略自主,欧中不该敌对,更不该对立,而应进一步增进互信、推进协作,持续做高标准的协作伙伴。法方了解涉台问题的重要性和敏感性,将遵从一个我国准则。The two sides exchanged views on China-Europe relations. The Chinese side stressed that harmony without uniformity is a successful lesson in EU’s development and a steady relationship meets Europe’s fundamental and long-term interests. Europe as an independent force is an integral part of the multi-polar world. China supports Europe’s integration, the EU’s development and its greater role in the international community. This policy will not change whether China-EU relations are in smooth progress or encounter setbacks. We hope the European side can continue to follow an active and practical China policy. Bonne said Europe will continue to uphold strategic autonomy. Europe and China should not stand in opposition, still less confrontation, but should further strengthen mutual trust and promote cooperation, and stay as high-level partners. The French side understands the importance and sensitivity of the Taiwan question, and will abide by the one-China principle.两边还就抗击疫情和完善全球管理交换定见。博纳感谢中方对法方抗疫的支撑,赏识中方为全球抗疫发挥的活跃效果。两边标明将持续坚持联合抗疫,推进全球疫苗公正分配。两边一起以为应当坚持多边主义,加强应对气候变化和维护生物多样性协作。两边就伊朗核、阿富汗、缅甸等问题进行了深化谈论,协调了互相态度。The two sides exchanged views on fighting the pandemic and improving global governance. Bonne thanked China for its support for France against the pandemic, and appreciates China’s active role in the global fight against COVID-19. The two sides expressed readiness to stand together to combat the virus and promote equitable vaccine distribution across the world. Both sides agreed that multilateralism should be upheld, and cooperation on climate change and biodiversity protection strengthened. The two sides also had a thorough discussion on issues including the Iranian nuclear issue, Afghanistan and Myanmar, and coordinated respective positions.7
汪文斌:中方高度赏识并欢迎巴方有关抉择。
Wang Wenbin: China highly appreciates and welcomes the Pakistani side’s relevant decision.
8
法新社记者:关于伊朗外长访华,你能否供给更多信息?中伊两边是否谈论了为期25年的中伊全面协作方案的详细协作金额?AFP: Do you have any further updates on the visit of the Iranian foreign minister and did both sides discuss a specific figure for the China-Iran 25-year economic cooperation agreement?汪文斌:关于伊朗外长访华,咱们会及时发布音讯。请你坚持重视。Wang Wenbin: As to the visit of Iran’s foreign minister to China, we will release information in due course. Please stay tuned.9
日本播送协会记者:今日,日本前辅弼海部俊树去世。中方对此有何谈论?NHK: Former Japanese Prime Minister Toshiki Kaifu passed away today. What is China’s comment?汪文斌:海部俊树先生在任辅弼期间曾为推进中日联系改进作出活跃奉献,卸职辅弼后也关怀支撑中日友爱工作。中方对海部先生去世标明深切哀悼,向他的家族标明诚挚慰劳。Wang Wenbin: Mr. Toshiki Kaifu made positive contribution to improving China-Japan relations during his term as the Prime Minister, and gave care and support to China-Japan friendship after leaving office. We deeply mourn for his passing, and express our sincere sympathy to his families.10
英国播送公司记者:处于政治献金漩涡中心的李贞驹是我国公民吗?BBC: This woman Christine Lee at the center of the allegations regarding political donations, is she a Chinese citizen?汪文斌:我愿重申,依据个别人的片面臆想就宣布无中生有、骇人听闻的言辞,是极端不负职责的行为。咱们敦促英方有关官员不要宣布没有现实依据的言辞,更不该借炒作“我国威胁论”来到达本身的政治意图。
Wang Wenbin: I would like to reiterate that it is deeply irresponsible to make unfounded sensational remarks based on subjective conjecture. We hope relevant UK officials will refrain from making groundless comments or even pursuing sinister political agenda by hyping up the “China threat theory”.
11
总台央视记者:据报导,我国驻美大使秦刚在美国国家冰球联盟总冠军球队华盛顿首都队主场竞赛期间宣布视频致辞,介绍北京冬奥会状况,预祝中美冰球队一同出现精彩赛事。中心播送电视总台台长慎海雄也经过视频向美国民众宣布冬奥约请。许多美国民众纷繁表达对北京冬奥会的等待和祝愿。发言人对此有何谈论?
CCTV: Qin Gang, the Chinese Ambassador to the US, delivered video remarks after the game of the National Hockey League (NHL) at the home arena of the Washington Capitals. The ambassador shared with the audience the preparation work for the Beijing Winter Olympics and wishedChinese and US ice hockey teams best of luck in the Games. Shen Haixiong, President and Editor-in-Chief of China Media Group, invited everyone to enjoy the passion and happiness brought by Beijing 2022 in his video remarks. Many Americans expressed their expectation and good wishes for the Beijing Winter Olympics. Do you have any comment?
汪文斌:我也看到这场活动的视频,现场充满了我国传统元素和冬奥气氛,美国观众反应非常火热。这场活动的成功充沛标明,北京冬奥会是全球冬奥运动员和冰雪运动爱好者的盛会,也反映了美国民众和世界社会热切期盼北京冬奥会的一同心声。Wang Wenbin: I also watched the video clips about the event. Elements of Chinese tradition and the Winter Olympic vibe filled the stadium and theAmerican audience was all in high spirits. The success of the event fully shows that the Beijing Winter Olympics is a grand gathering of winter sports athletes and fans across the world. It also reflects the ardent expectation of ordinary Americans and the international community for the Beijing Winter Olympics.世界等待我国,我国做好了预备。北京冬奥会各项筹备工作现已底子安排妥当。咱们信任,在奥林匹克精力指引下,在各方一同尽力下,我国必定能为世界出现一届精约、安全、精彩的奥运盛会,为疫情困扰下的世界注入更多联合、决心和力气。The world has pinned its faith on China, and China is ready. All preparatory work for the Beijing Winter Olympic Games is basically completed. We believe under the guidance of the Olympic spirit and with concerted efforts of all sides, China will deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games to the world, and inject more solidarity, confidence and strength into the world amid COVID-19.12
深圳卫视记者:据报导,美国华人联合会本周在美司法部外安排对立示威活动,要求中止“我国行动方案”。192名耶鲁大学教授本周联名致函美司法部长加兰称,该方案存在底子性缺点。中方对此有何谈论?
Shenzhen TV: It is reported that the United Chinese Americans is protesting outside the US Department of Justice (DOJ) this week demanding the end of DOJ’s China Initiative. This week, 192 Yale professors wrote and signed a letter to Attorney General Merrick B. Garland arguing that the strategy has “fundamental flaws”. Do you have any comment?
汪文斌:我注意到有关报导。媒体现已屡次曝光,美国司法部的所谓“我国行动方案”先设办案目标再查案,这种罔顾司法正义的做法只会形成冤假错案。据报导,曩昔两年该方案“典型案子”汇编中绝大多数事例不触及知识产权和商业保密,指控的罪名大多是诈骗、不实陈说、瞒报税款等。之前全美各大学近2000名学者从前联名致函美国司法部长质疑这一方案,20多个亚裔集体也从前联名致函美国总统要求中止这一方案。现在更多有识之士站出来宣布敌对之声,标明越来越多的人认识到,这个所谓“我国行动方案”本质是美国反华实力乱用国家安全概念、对我国进行遏止镇压的东西,不仅对中美联系形成严峻冲击,也加重了美国国内的种族歧视现象,对美国内的亚裔集体形成严峻损伤。
Wang Wenbin: I noted relevant reports. As revealed by media many times, the “China Initiative” of the US Justice Department sets caseload target before conducting investigation accordingly. Such moves in disregard of law will only lead to wrongful convictions. According to media reports, most of the China-Related Cases Examples under this initiativeoverthepasttwoyears do not involve intellectual property or trade secrets theft. The charges are mainly related to fraud, misrepresentation or tax evasion. Earlier, nearly 2,000 university scholars across the US signed an open letter to the DOJ in protest of this initiative and over 20 Asian groups wrote to the US President demanding the end of it. Now, more visionary people are stepping forward to voice opposition. This proves that more and more people have realized that the so-called “China Initiative” is essentially a tool for anti-China forces in the US to abuse the concept of national security to contain and suppress China. It not only deals a heavy blow to China-US relations, but also worsens the racial discrimination in the US and seriously hurts Asian groups in the US.
美方应当倾听美各界正义之声,实在纠正错误做法,中止以我国为“假想敌”,中止假造托言对我国抹黑镇压,中止搅扰中美在科技、人文等范畴的正常交流协作。
The US should listen to the call of justice from the US society, earnestly correct the mistakes, stop taking China as an imaginary enemy, stop making excuses to smear and suppress China and stop disrupting normal exchanges and cooperation between the two countries in science and technology and people-to-people and cultural sectors.
13
汹涌新闻记者:上一年12月2日,第76届联大洽谈一起经过了北京冬奥会奥林匹克休战抉择,敦促各国在北京冬奥会前后休战并中止敌对行动。但有意向标明,美国或许会同盟友于北京冬奥会前后和期间在我国周边持续举办军事演训活动。请问中方对此有何谈论?
The Paper: On December 2, 2021, the 76th session of the United Nations General Assembly adopted by consensus the Olympic Truce resolution for the Beijing Winter Olympics, urging Member States to observe before and after the Games the Olympic Truce, the core concept of which is cessation of hostilities. However, some developments indicate that the US may continue holding military drills in China’s neighborhood with allies before, during and after the Games. Do you have any comment?
汪文斌:北京冬奥会是体育盛事。疫情之下,各国都应该饯别“更快、更高、更强——更联合”的奥林匹克格言,经过一届成功的冬奥会,为人类协作共克难关带来期望。
Wang Wenbin: The Beijing Winter Olympics will be a great sports event. Amid the pandemic, all countries should practice the Olympic motto of “Faster, Higher, Stronger – Together”, and bring hope to all as we strive to overcome the difficulties together with a successful Winter Olympics.
正如你提到的,北京冬奥会奥林匹克休战抉择是第76届联大洽谈一起经过的,反映了联合国一切成员的一起。这份抉择敦促各国在北京冬奥会开幕前7日至北京冬残奥会闭暗地7日恪守奥林匹克休战并中止敌对行动,呼吁各国尽力促进平缓与人类相互了解。各方实在遵从这一精力既是职责和责任,也是世界社会的一同期盼。
Like you said, the resolution on Olympic Truce for the Beijing Winter Games was adopted by the 76th Session of the United Nations General Assembly by consensus. It reflects the common understanding of all UN members. The resolution urges countries to observe the Olympic Truce and cease hostilities from seven days before the start of the Olympic Games until seven days after the end of the Paralympic Games. It calls on countries to promote peace and human understanding. It is a responsibility of countries and common expectation of the international community to earnestly uphold this spirit.
咱们信任,在奥林匹克精力指引下,在各方一同尽力下,我国必定能为世界出现一届精彩的奥运盛会,一同推进世界奥林匹克工作开展。
We believe that under the guidance of the Olympic spirit and with concerted efforts of all parties, China will surely deliver a splendid Olympic event to the world and promote the development of the international Olympic cause.
14
英国播送公司记者:诘问关于李贞驹的问题。她是否曾以任何身份为我国政府工作过?BBC: Just one question regarding this person Christine Lee at the heart of these allegations, has she ever worked for the Chinese government in any capacity at all?汪文斌:炒作没有现实依据的所谓“我国威胁论”彻底是不负职责的行为。Wang Wenbin: It is deeply irresponsible to hype up the groundless “China threat theory”.15
我国世界电视台CGTN记者:美方官员近来标明,处理“逼迫劳作”问题是本届美国政府的优先事项,并称世界社会对新疆正在产生的“种族灭绝”和“反人类罪”抱有关怀。美国会有关议员称新疆棉花是“逼迫劳作”的代名词。中方对此有何回应?
CGTN: US official recently said in a statement that “addressing forced labor has been a priority for this Administration” and the international community is concerned over the ongoing “genocide” and “crimes against humanity” in Xinjiang. Some US lawmakers said cotton produced in Xinjiang is synonymous with “forced labor”. Do you have any comment?
汪文斌:一个时期以来,美国政客伙同一些反华安排和个人大举分布、炒作新疆“种族灭绝”“逼迫劳作”的谎话,以求完成其不可告人的政治意图。为了协助咱们更好识破谎话制作者的实在面貌,今日我想花点时刻和咱们共享一些怎么识破涉疆谎话、不被谎话遮盖的心得领会。(开端放映幻灯片)Wang Wenbin: For some time now, US politicians, in collusion with some anti-China organizations and individuals, have been unscrupulously spreading and hyping up the lie of “genocide” and “forced labor” in Xinjiang for their ulterior political purpose. Today, I would like to take some time to share with you my experience of debunking lies on Xinjiang and avoiding being misled so that you can all see the true face of those who fabricated those lies.(Slidesstartedtobeshownonscreen.)第一点领会,说谎是需求假装的,涉疆谎话制作者常常给自己披上三件“外衣”。
First of all, those who fabricate lies on Xinjiang always camouflage themselves with three cloaks.
第一件是“学术”外衣,便是以学者或许学术安排的名义分布流言,其代表是郑国恩。郑国恩宣称有“90万至180万人在新疆被体系拘留”,他的出处是土耳其一家媒体——Istiqlal TV的一篇毫无现实依据的报导。这家媒体和极端分子联系密切,被联合国列名的恐怖安排“东伊运”喽罗阿不都卡德尔·亚甫泉便是它的常客。郑国恩还宣称“新疆仍有70%的棉花依托人工采摘”,这同新疆棉花机械采摘率已超越85%的实践彻底相反。现实标明,所谓的“我国问题专家”郑国恩,仅仅一个毫无学术操行的伪学者。
The first is the cloak of academic research. They spread rumors in the name of scholars and academic institutions. A typical example is Adrian Zenz. His claim that “900,000 to 1,800,000 people have been systematically held in detention in Xinjiang” comes from a groundless report by Istiqlal TV, a Turkey-based media organization with close ties with extremists. Abdulkadir Yapuquan, leader of the East Turkistan Islamic Movement (ETIM), a UN listed terrorist organization, is a regular guest of it. Zenz also claimed that 70 percent of the cotton plantations in Xinjiang in 2019 were harvested by human labor. But fact tells a completely different story: over85 percent of the cotton in Xinjiang is harvested by machine. These facts have proved that Adrian Zenz, a so-called “China expert”, is just a pseudo scholar with no academic integrity at all.
另一个披着“学术”外衣的代表是澳大利亚战略方针研讨所。该安排及其研讨人员宣布的“研讨效果”已屡次被证明是虚伪信息。2020年9月,澳战略方针研讨所假造的涉疆陈述宣称,研讨人员使用卫星图画定位制作了新疆区域380多处疑似“集中营”的地图,但经过核实,其间343个点位是校园、医院、住所、商铺等公共和民用建筑。澳战略方针研讨所2020年3月发布的《贩卖维吾尔族:疆外的“再教育”、逼迫劳作和监控》陈述,有100多条注释引证了我国媒体的报导,但没有一条是依照原话直接引证或按原文实在意思引证的。把澳大利亚战略方针研讨所称作是“流言制作机”更为适宜。
Another case in point is the Australian Strategic Policy Institute (ASPI). The “findings” published by ASPI and its research fellows have repeatedly been proven to be disinformation. In September 2020, ASPI produced a Xinjiang-related report claiming that researchers had identified and mapped more than 380 “suspected detention facilities” in Xinjiang using satellite imagery. However, at least 343 of the locations are proven to be public or civil facilities such as schools, hospitals, houses and shops. In another report of ASPI titled “Uyghurs for Sale: ‘Re-education’, forced labour and surveillance beyond Xinjiang” published in March 2020, over 100 notes cite reports by Chinese media, but without using the original words or reflecting the authentic meaning. It is more appropriate to define ASPI as a rumormonger, rather than a research institute.
第二件是“受害者”外衣,便是以“亲历者”或“目击者”身份假造谎话。这样的“假证人”可谓举目皆是。咱们从前向咱们戳穿过早木热·达吾提、吐尔逊娜依·孜尧登等人的说谎行径。今日,我再给咱们举一个比方,便是沙依拉古丽·沙吾提巴依。这个人一瞬间称自己是教培中心的教师,一瞬间又说自己是“拘留营”的“受害者”;一瞬间称自己曾在教培中心见到过“酷刑”和“暴力”,一瞬间又坚持以为自己底子没有看到过任何暴力行为;一瞬间宣称“被拘留者”被逼吃猪肉,一瞬间又说底子吃不上肉。实践上,这个人从未在教培中心工作或学习,而是一个涉嫌偷越国境和借款诈骗罪而被公安机关通缉的人员。这些人的所谓“证词”前后矛盾,彻底不能无懈可击,反而暴露了他们底子就不是什么“受害者”或“见证人”,而是不断转换“剧本”、越演越泄露的三流“艺人”。
The second is the cloak of victims. They concoct lies by playing the victim or witness. Such fake witnesses abound. We once exposed how Zumrat Dawut and Tursunay Ziawudun lied. Today, I want to give you another example named Sayragul Sauytbay. She sometimes calls herself a teacher at a vocational training center, and sometimes a “victim” of the “detention center”. She claims to have witnessed “torture” and “violence” at vocational training centers on one occasion, but insisted that she has never seen any acts of violence on the other. She says the “detainees” were forced to have pork, but asserts that there was no meat at all in another context. In fact, this person has never learned or worked in vocational training centers, but is wanted by the public security authorities for suspected crimes of illegal border-crossing and loan fraud. The so-called “testimonies” of these individuals contradict themselves and cannot justify anything, only to reveal that the people are not victims or witnesses, but third-stringer actors that give themselves away while changing their playbooks.
第三件是“法令”外衣,打着法令的幌子兜销谎话,其代表是所谓的“维吾尔特别法庭”。这个“法庭”跟法令没有任何联系,彻底是欺世盗名进行反华操弄。其“庭长”杰弗里·尼斯曾被媒体曝光是英国前奸细,他的职业生涯主要任务是服务美英的地缘政治意图。出庭的“证人”则是沙依拉古丽、吐尔逊娜依等老面孔,引证的是郑国恩、澳大利亚战略方针研讨所等人员和安排假造的所谓“研讨效果”。“法庭”所罗列的28条涉疆伪证都被所谓“证人”的亲属、搭档和世界独立媒体所戳穿。
The third is the cloak of law. The so-called “Uyghur Tribunal” stands out in peddling lies under the legal pretext. This “tribunal” has nothing to do with the law, but engages in anti-China manipulation with a deceptive name. The “Chair” Geoffrey Nice reportedly used to be a British agent, who spends his life mainly making up false accusations to serve the US’ and the UK’s geopolitical purposes. Those who showed up as “witnesses” were familiar faces including Sayragul Sauytbay and Tursunay Ziyawudun. The so-called “research outcomes” cited there were fabricated by individuals like Adrian Zenz and institutions like the Australian Strategic Policy Institute (ASPI). The 28 Xinjiang-related false testimonies given at the “tribunal” were all rebuked by the relatives and colleagues of the so-called “witnesses”, as well as independent media in the world.
不管说谎者披着什么样的“外衣”,在现实和本相面前都会沦为皇帝的新衣。信任当咱们往后看到或听到所谓新疆“逼迫劳作”“种族灭绝”的谎话时,不会那么容易上当受骗。
No matter what cloak the liars may wear, their disguise is no different from the “emperor’s new clothes” in the face of facts and truth. We believe you would not be easily hoodwinked when you encounter lies about Xinjiang including “forced labor” and “genocide” again.
我要和咱们共享的第二点领会是,假造涉疆谎话的人看似互相孤立,实则紧密相联,背面都遭到同一个“主子”的指派和控制。
Second, those who make up Xinjiang-related lies seem to be independent from each other, but are in reality closely related as they are prompted and manipulated by the same force behind the scene.
比方,吐尔逊娜依·孜尧登抵达美国之前曾屡次承受外国媒体采访,没有一次提到她从前遭受过虐待,但在抵达美国之后,在遭到一些实力“训练”之后,她就立刻改动了说法。沙依拉古丽逃到境外后,与美国赞助的“东突”安排相勾结,遭到美国国务院“嘉奖”,更是遭到蓬佩奥的吹捧。
For example, Tursunay Ziyawudun had received several interviews of foreign media outlets before arriving in the US, where she did not mention once that she was a victim of abuse. But she immediately changed her stories after she set foot in the US and received some “training” by certain forces. After fleeing overseas, Sayragul Sauytbay colluded with “East Turkistan” organizations sponsored by the US, was awarded by the US Department of State, and was even showered with Pompeo’s praise.
郑国恩供职于美国情报安排操作建立的反华安排“共产主义受难者留念基金会”和詹姆斯顿基金会,是美国情报安排“新疆教培中心课题组”的中心主干。2019年美国会众院刚刚经过“维吾尔人权方针法案”,郑国恩就在美众院外委会听证会上绕场道贺,宣扬拓荒一条新的反华阵线:便是查询新疆“逼迫劳作”。
Adrian Zenz works at the “Victims of Communism Memorial Foundation”, an anti-China organization launched and manipulated by the US intelligence community, and the Jamestown Foundation. He’s also a key member of a research group set up by the US intelligence community on vocational education and training centers in Xinjiang. Right after the US House of Representatives adopted the “Uyghur Human Rights Policy Act” in 2019, Adrian Zenz took a victory lap of sorts to celebrate the passage of the Act while testifying before the House Foreign Affairs Committee and used the occasion to call for opening up a new front against China and starting an investigation into “involuntary labor in relation to Xinjiang”.
所谓“维吾尔特别法庭”的最大金主是宣扬割裂新疆的涉恐安排“世维会”,而“世维会”从诞生之日起就得到美国国家民主基金会支撑。自2004年以来,该基金会为海外维吾尔人安排供给了876万美元的赞助。
The top funder of the “Uyghur Tribunal” is the “World Uyghur Congress”, an anti-China terrorist organization advocating the secession of Xinjiang that has been supported by the National Endowment for Democracy (NED) since the day it was founded. Since 2004, the NED has provided $8.76 million in funding to overseas Uyghur organizations.
至于澳大利亚战略方针研讨所,这是一个由美国国务院、北约及一些军火商一同赞助的安排,其最大的两笔外国政府赞助经费都来自美国国务院。该安排2020年3月发布所谓新疆“逼迫劳作”陈述后,一些美国议员便开端宣扬中止进口新疆产品,并推出所谓“维吾尔逼迫劳作防备法案”直至签署成法。
As for ASPI, it is an organization funded by the US Department of State, NATO and some arms dealers. Its two biggest fundingpayments from overseas government agencies are both from the US Department of State. After this institute released its report on “forced labor” in Xinjiang in March 2020, some US lawmakers began to clamor for banning imports from Xinjiang, and introduced the “Uyghur Forced Labor Prevention Act”, which was later signed into law.
不难看出,涉疆谎话实在的假造者和“获益者”,正是美国的一些反华实力。美国前高官威尔克森早在2018年就毫不掩饰地供认,美国想损坏我国的安稳,最好的方法便是制作动乱,鼓动维吾尔族“从内部搞乱我国”。假造涉疆谎话,抹黑我国形象,损坏我国安稳,遏止我国开展便是美国反华实力“以疆制华”战略的一步。
It is not difficult to see that the real fabricators and “beneficiaries” of Xinjiang-related lies are some anti-China forces in the US. Lawrence Wilkerson, a former senior US official, stated unabashedly back in 2018 that the US “would want to destabilize China and that would be the best way to do it to foment unrest and to join with those Uyghurs in pushing the Han Chinese in Beijing from internal places rather than external”. It is just part of the “use Xinjiang to contain China” strategy of the anti-China forces in the US to weave Xinjiang-related lies, tarnish China’s image, and destabilize Xinjiang to suppress and contain China’s development.
我想和咱们共享的第三点领会是,世易时移,但美国的造假方法仍是那股了解的滋味。美国当年拿一小瓶白色粉末也有说是“洗衣粉”作为依据,责备伊拉克具有大规模杀伤性武器并发起伊拉克战役。20年后,美国又依据一帮糟糕“艺人”的“证词”指控新疆“种族灭绝”“逼迫劳作”,并出台对华制裁办法和法案对我国进行镇压。两者方法千篇一律,只不过这一次栽赃栽赃的东西变成了新疆的棉花。 Third, much has changed in today’s world, but the US still uses the same M.O. to fabricate lies. Years ago, it used a test tube of what was suspected to be laundry powder as evidence to accuse Iraq of hiding weapons of mass destruction and waged a war. Today, 20 years later, citing the “testimonies” of a bunch of lame actors, the US alleged that there is “genocide” and “forced labor” in Xinjiang, based on which it imposed sanctions and adopted legislation to suppress China. Its M.O. remains the same. It just replaced the white powder with cotton from China’s Xinjiang. 可是,年代在前进,世界在开展,世人的鉴别力在进步。美国反华实力假造的涉疆谎话损坏不了新疆安定联合、调和开展、公民美好的大好局面,掩盖不住世界社会支撑我国的正义之声,只会将说谎者、阴谋家的实在面貌明晰暴露在世人面前。 However, new progress in our world today also brings with it a more discerning eye. The Xinjiang-related lies concocted by anti-China forces in the US cannot undermine the stability, unity, harmonious development, and wellbeing in Xinjiang or silence the just voice of the international community showing support for China. They will only further expose the true face of liars and conspirators in front of the whole world. 乌云遮不住太阳,只会让人愈加赏识背面的蓝天。反华实力煞费苦心抹黑、镇压我国,曩昔没有达到目的,现在和将来更不会达到目的。“世纪谎话”的制作者必将被牢牢地钉在前史的羞耻柱上。 The sun will shine through the dark clouds and people will just admire the clear blue sky even more. Anti-China forces’ desperate attempts to smear and suppress China failed in the past and will never succeed in the future. The fabricator of the “lie of the century” will be nailed to the historical pillar of ignominy.16
英国播送公司记者:能够再为咱们展现下第一张幻灯片吗?我方才没来得及摄影。BBC: Just a small question, I was wondering if we could see that first slide again? I was not able to take a screen shot of it.汪文斌:咱们会后跟你共享。Wang Wenbin: We will share the slide with you after the press conference.17
会后有记者问及:据报导,13日,中印宣布第十四轮军长级谈判联合新闻稿。有印度媒体报称,第十四轮军长级谈判未能获得活跃效果。中方对此有何谈论?The following question was raised after the press conference: According to reports, China and India issued a joint press release on the 14th round of China-India Corps Commander Level Meeting on January 13. Some Indian media have reported that the talks failed to achieve positive outcomes. Do you have any comment?汪文斌:中印两国于1月12日举办了第十四轮军长级谈判,两国国防、交际部分代表参与,并发布联合新闻稿。两边在坦白、友爱的气氛中,就处理中印鸿沟西段有关问题深化交换了定见,提出处理方案并赞同进一步研讨。两边赞同遵循两国领导人指引,赶快处理剩下问题。两边赞同持续稳固已有用果,采纳有用办法,坚持包含冬天在内各时段西段区域形势安全安稳。两边赞同持续坚持军事和交际途径交流,经过对话洽谈赶快到达两边都能承受的处理方案。两边还赞同,赶快举办下一轮军长级谈判。我以为此轮谈判效果是活跃和建造性的。Wang Wenbin: China and India held the 14th round of Corps Commander Level Meeting on January 13. Representatives from the two sides’ defense and diplomatic departments attended the meeting and issued a joint press release. The two sides held in-depth exchange of views on issues relating to the western section of the border in a candid and friendly atmosphere, put forward solutions and agreed to conduct further study. Both agreed to follow the guidance of the two sides’ leaders and resolve the remaining issues as soon as possible. Both agreed to continue consolidating existing outcomes and take effective measures to maintain the security and stability in the western section in all seasons including winter. Both agreed to maintain communication through military and diplomatic channels and reach a mutually-acceptable solution through dialogue and consultation as soon as possible. It was also agreed that the next round of Corps Commander Level Meeting should be held at an early date. I believe this meeting yielded positive and constructive outcomes.交际部发言人办公室官方发布我国交际方针
威望阐释我国态度态度
欧冠四分之一决赛再战两场,巴萨主场面临多特和巴黎圣日耳曼主场迎战阿斯顿维拉的竞赛一起开打,两支本赛季欧冠夺冠抢手球队,均无意外在主场迎来首回合的成功。巴萨三叉戟一起发威,拉菲尼亚、莱万、亚马尔均收成进球,红蓝军团以一场4-0的大胜,宣告着他们的野心。而大巴黎在先丢一球的状况之下连进三球,一场淋漓尽致的反转,也使得球队一只脚现已踏入四强队伍。而这两支夺冠抢手,也很有或许在决赛中终究相遇。
文|朱之丛
在小兴安岭的白桦林投下5000万元后,张学刚总算比及了“拂晓的曙光”。
论身家,他已不用再为日子和金钱奔走劳累;论资格,他从事出资作业挨近20年,见过太多项目的起落兴衰。
但这位功成名就的70后出资人,仍是被那片宽广林区招引了目光。
白桦树汁,一种直接从白桦树树体中收集的液体,明澈、新鲜、略带甜美,是林区居民常常饮用的天然饮料。我国作家迟子建在长篇小说《额尔古纳河右岸》中写道,鄂温克族员对收集白桦树汁颇有阅历,“那汁液纯洁通明,十分清甜,喝上一口满嘴都是幽香”。
揭露材料显现,白桦树汁中含有白桦三萜、苯丙素类等60余种对人体有利的养分素。在欧洲、北美等区域,白桦树汁饮料是一种常见饮品,不只跑出了多个网红品牌,还在药店中出售。
张学刚曾是区域高考状元,结业于我国政法大学,在出资圈小有名气。开发白桦树汁,本来仅仅他经手的许多项目之一,但其背面蕴藏的健康价值和巨大商场,感动了这位“身经百战”的出资人。
2015年,张学刚在伊春出资建造桦树汁工艺研制和出产基地;2018年,北京嘉桦作为营销公司及母公司建立,他开端全身心投入白桦树汁职业,按下了这个工业在我国的“发动键”。
他向《天下网商》介绍,白桦树汁收集自身并不困难,“只需求钻孔导出就能立刻喝到”。但要把它做成一款能供给全国商场的新鲜原汁饮料,就需求极高的技能和资金门槛。
一方面,白桦树每年的采汁季只需短短十几天,怎样确保人力物力和设备作业联接、完结规划化收集是个难题;另一方面,白桦树汁养分丰厚,一触摸空气就开端蜕变,保存稍有不妥就会糜烂。
更重要的是,一旦白桦树汁的商场扩展,更多制作商涌入,粗豪的收集行为或许损害桦树林的生长。怎样确保白桦树汁收集作业的科学和可继续,是张学刚忧虑的问题。
为此,张学刚投入重金,对工厂和产线进行晋级改造。嘉桦研讨出了更短的采汁钻头、更先进的保鲜贮存技能和全程无菌的出产灌装线,还获得了多项专利。嘉桦每年运用几百万只收集袋,每只袋子都会贴上专属条码,确保能被及时精确溯源。
嘉桦还牵头拟定了《桦树液收集技能规程》,规范了桦树胸径挑选、打孔高度、深度、孔径宽度,以及对打孔用具的要求等。据介绍,这一规范现在已成为林业办理部门要求强制执行的桦树汁收集规范。
在承受《天下网商》2小时的专访时,一贯低沉的张学刚也回应了外界关怀的许多论题:黑龙江省林木资源丰厚,每年白桦树汁理论产值高达数百万吨;白桦树林生长速度快,只需收集手法科学,树木能够自我修正,不影响森林生长;为了探明白桦树汁的成分和成效,嘉桦联合了多方组织进行科学试验;不同于外界的幻想,白桦树汁的首要客群在南边,并且复购率极高……
白桦树汁,从无人问津的小众饮品,到一夜成名的“生命原液”,又在言论漩涡中承受“科技与狠活”的质疑。
张学刚对这一切淡然处之。他信赖产品的影响力,也欢迎有序的竞赛。在他看来,白桦树汁的商场远远没有见顶,它的商场前景或许会超出一切人的预期。
2018年,嘉桦的榜首款产品——白桦树汁浓缩液上线。公司为此投入了许多工艺立异,但产品的商场认知度简直为零。嘉桦测验了电商、线下、会销、微商等多种途径,一向难以起量。张学刚不得不自掏腰包买了许多产品,带到酒桌上分送给朋友“种草”,“能解酒,咱们试试吧”。
幸亏,在其后几年里,顾客对健康的需求日益旺盛,起色开端呈现。2021年,嘉桦在私域途径上收入超越3000万,2023年开端进入天猫、京东、抖音等公域电商途径。张学刚估计,本年嘉桦的总出售额将到达1亿元以上。
2023年,在短视频途径的助推下,白桦树汁品类的声量迎来迸发,张学刚也将这一年定位为嘉桦的“营销元年”。跟着白桦树汁被冠以“生命原液”、“液体钻石”等名号,许多巨细品牌也纷繁跟进。2024年3~6月,白桦树汁在抖音的出售额到达了创纪录的9607万元,顾客对这一别致品类的认知度逐步翻开。
但在张学刚眼中,这还仅仅一阵“小风”。他笃信,白桦树汁在饮品端的商场前景“不会低于椰子水”;考虑到其质料端的潜力,未来还或许进入美妆事务,对化妆品中的水成分完结上位代替。
竞赛和乱象,是每个工业开展的必经之路;对嘉桦来说,更重要的是像白桦树相同向下扎根、向上生长的定力和耐性。张学刚说,不论职业格式和言论风向怎样,只需产质量量过硬、服务态度真挚,顾客总有一天会被感动。
他的运营理念和职业生涯,都带有一种返璞归真的意味:阅历过出资项目的繁花过眼、烈火烹油之后,张学刚退守到东北的森林深处,挑选去做一件“难而正确的作业”。
以下是《天下网商》和嘉桦生物董事长张学刚对话,经编辑整理:
《天下网商》:您作为出资人,其时看中了什么,为什么挑选白桦树汁这个小众赛道?
张学刚:我干了差不多20年出资,看过做过不少项目。2015年,黑龙江那儿的创投组织给我引荐了这个项目,我听下来觉得很感兴趣,又到小兴安岭工厂那儿做了现场调查。
看完了我以为,首要,白桦树汁确实是个好东西,有养分价值。第二,它是天然健康植物饮品,归于“别致特优”,趋势、方向和定位都是好的。假如能够处理工业化加工这个瓶颈问题,也便是常温保鲜的问题,那这会是个十分有时机的赛道。
《天下网商》:开端的白桦树汁工厂是什么姿态的?您投了多少钱?
张学刚:职工不多,十几个人,厂房也比较粗陋。但我以为假如这套工艺流程OK,产品有潜力,咱们仍是能够把它完结规范化。一开端投了1000万,支撑了不到一年,厂房改建、出产线置办、技能产品研制,哪里都是资金需求。今后每年都连续投入1000多万。2019年产品总算孵化出来了,但又没有销量,直到2021年销量才开端渐渐起来。在那之前,前后现已投入了大约5000万。
《天下网商》:后来几年,您是由于产生了淹没本钱而不舍得当即割弃、仍在等候寻求或许,仍是真的觉得白桦树汁有时机跑出来?
张学刚:一个出资人正确的做法是,在一个欠好的项目上,不该该去过多浪费时刻,而要去看新的时机。所以我的这些动作并不是规范的出资人的做法。
但那时分我在考虑一个问题,我是不是会干一辈子出资人?我觉得不会,我现已干了差不多20年,最终仍是要有一个能干得更久的、自己的创业方向。已然给自己选,就得选一件“难而正确的事”。
这份作业是跟大天然打交道,我在这儿作业的环境和状况,比在写字楼里美许多了。而能把这种好的东西带给没办法触摸森林的人、城市里的人,我觉得这件事有意义,值得做。所以在这件事上,我当然有理性的判别,但也确实有自己的情怀吧。
《天下网商》:您投了那么多钱,家人支撑吗?有压力大的时分吗?
张学刚:家人一向以来仍是比较支撑我,但当然,实践上许多压力我并没有跟家人讲太多(笑)。
爸爸妈妈和许多朋友确实会觉得,你结业后考进财政部作业,为什么要出来搞出资?已然搞出资搞得也不错,为什么又要自己创业?觉得你本来仍是一个比较“巨大上”的金融从业者,怎样遽然“掉到地上”干一个这么小,又难做的项目?这个危险太大了。
确实,在继续投入,但又看不到报答的时分,焦虑和压力是不免的。有一段时刻我压力仍是蛮大,我知道“天会亮”,但不知道什么时分亮,不知道现在是“前半夜”仍是“后半夜”。后来我就安慰自己,往前走,做自己能做的作业,把前端的供给链做好,把职业底层的东西尽或许健全,至于营销,或许仅仅周期的问题。没有判别和定力,没有一种达观和抗压的东西在,底子也很难去做一个企业。
《天下网商》:这个品类作为小众新品类,在商场端大约率会面临翻开的难题,那在出产端,在制作出榜首款产品之前,嘉桦阅历过什么样的困难?
张学刚:从2015年到2018年,困难十分多,万事开头难。但它也给了我一个动力,越是难,越是挫折,越是觉得我非得把它搞成。
白桦树汁的特色便是坏得极快,比任何果汁、牛奶或其他植物饮料都坏得快。由于它的养分特别丰厚,微生物在里边繁衍的速度十分快。不论用什么办法,一脱离树体,跟空气触摸,它的质量就开端不行逆地衰减,很快就会污浊蜕变。
并且桦树汁的保鲜技能不像其他科研,能够一年365天做,它每年只能做1个月左右,由于采汁季只需每年的4月中下旬到5月初十几天的时刻。咱们采了汁进行试验,过一段时刻发现某个保存办法不行,树汁坏掉了,需求换个方向再试,那就得比及第二年。到第二年,咱们又满怀期望地再去采,去做试验,再失利、再想办法……这套东西探索下来很不简单。
别的一个门槛便是办理链条很长,一同设备使用率很低。一般的饮料工厂,假如有需求,产线能够一向作业。但白桦树汁这套质料处理设备,每年的作业周期最多15天。采汁季过了之后就要中止,专门去维护、保养。
《天下网商》:也便是说,批量出产新鲜白桦树汁的难点首要在加工和保鲜工艺。最终是怎样处理的?
张学刚:对,从树体中采出树汁来不难,用砍刀或匕首划开表皮,用细树枝插到缝隙里,就能把桦树汁引流出来了。但问题在于,采完之后你怎样把它变成新鲜的、能够拿到顾客面前的饮品?这是个十分大的应战。
咱们拟定了一套收集和保鲜的技能体系,要求(新鲜树汁)6小时之内有必要运到工厂,先做成大规范的质料。比方说咱们一天处理500吨,这500吨咱们在尽或许按捺它菌落繁衍的前提下,快速运到工厂,榜首时刻用设备体系进行灭菌和灌装,做成不同规范的容量,然后放在仓库里。
采汁季过了之后,咱们就开端加工制品了。加工进程的要求相同不简单,由于质料得破袋、进入料槽,又得触摸空气,对环境条件、体系洁净等等每个环节的要求都很高。
《天下网商》:对包装质料是不是也有要求?
张学刚:是的,比方说树汁的收集袋。这个收集袋是一种无菌的、相似于采血袋的规划,是嘉桦的专利,本钱造价很高。上一年有企业联络说想买咱们的收集袋,报价后,他们抛弃了,由于确实是贵。
《天下网商》:一个收集袋的容量是多大?
张学刚:最多能盛5公斤到8公斤。一棵树每天要换一只收集袋,不论收集了几公斤,都有必要摘下来运送工厂。由于即便它密封性很好,也要尽量缩短质料处理时刻。咱们的每只收集袋上都贴了条码,能够回溯。咱们对收集部队的要求是在限制时刻内有必要收回,并有相应的奖惩办法。
《天下网商》:这个收集袋是谁的主意?
张学刚:大致是我的构思。尽管我是法学身世,后来又干金融,对产品规划不专业,但关于这件作业,最重要的是怎样提出需求,剩余的才是技能问题。
本来咱们收集树汁的办法很简单,钻孔之后滴到袋子里,但袋子是循环使用的。还有的是打钉子,挂个塑料袋,然后往桶里倒,那个桶也是循环用的。嘉桦的工厂最早也有相似的桶,但用这种方法收集出来的树汁质量是不行控的,所以咱们的本来的几万个桶悉数丢掉掉了,我坚持有必要用这个(收集袋)。其时咱们内部还评论得很凶猛,说这不多花许多钱吗?我说那也值。现在看来,真的很值得。
《天下网商》:2019年,您决议脱离出资组织,全职投入嘉桦的运营,其时是觉得不得不躬身入局了吗?
张学刚:一开端确实没想到,要投入到这个程度。那个时分咱们有了产品,开端做营销,我作为创始人,假如不在这个办公室“坐着”,咱们从精力上、方向上很难聚集。企业开展到那个阶段,需求我这样去做,那么我就all in(竭尽全力)做这个作业。我假如不all in的话,许多作业的功率不会这么高。
关于营销怎样做,消费场景在哪里,咱们做了许多的测验。线下商超也试过,会销也试过,微商也试过。到后来发现,这仍是一个零根底的品,它的顾客教育难度仍是蛮大的。榜首批客户都是咱们自己。开端的两三年,我自己是公司的最大客户。我每年从公司买,给家里,给我妈、我爸他们用。
《天下网商》:您作为顾客,买了公司多少产品?
张学刚:最早的时分,我肯定是(消费)肯定榜首。那个时分跟朋友吃饭,我就拿着一瓶白桦树汁浓缩液,说这个东西解酒特别好,想给咱们试试。
《天下网商》:在饮品消费赛道有许多事例,会绑定B端途径,例如凉茶品牌一开端会绑定火锅,渐渐地再从B端进入到C端商场。白桦树汁的价格比较贵,其时您有没有想过先从高端餐厅开端推行,从B端再到C端商场?
张学刚:当然也有测验,但这个品类教育有点不相同。它有必要先考虑to C(面向顾客)的教育。由于To B(面向企业)的教育也并不简单,在C端客户彻底没有培养教育的情况下,B端也未必有满意的动机和才能把产品介绍给客户,他们自己也觉得介绍欠好。一开端咱们没走线下,这也是很重要的一个原因。
咱们线上的真实破局是从私域途径开端的。私域的一个特色是,带货的KOL跟客户之间有一种根底的信赖,咱们选用溯源的方法,约请KOL到桦树林和工厂现场感触、探厂,加深这种信赖。经过私域途径,咱们2021年的出售额突破了3000万。
《天下网商》:靠私域破局后,什么时分开端进驻其他电商途径?
张学刚:2023年。这也是咱们企业开展的一个重要转折点。头两年咱们一向跟某家私域途径协作。但其时这家私域要求嘉桦和他们独家协作,不能再跟他人协作,两边产生了不合。咱们的考虑在于,任何一家企业想要久远开展,都不能由于一棵大树,抛弃整个商场的森林。尽管嘉桦的出售额在2023年一季度因而呈现了下滑,但咱们仍是坚持加大力气推公域,在天猫、京东等途径建立起自己的旗舰店。
《天下网商》:嘉桦的中心顾客人群画像是什么样的?
张学刚:白桦树汁这个品比较特别,其实人人都需求。从现在来看,天猫、京东、抖音上是男性顾客居多,在私域便是女人为主,年纪大约在30岁以上。
首要是寻求质量日子的人,他们承受白桦树汁是一种天然的、健康的、有养分的、比较共同的饮品;还有一类是给家人、给孩子购买,有实践的健康诉求。
《天下网商》:复购率高吗?
张学刚:这也是这个品类的特色之一:转化不简单,但一旦转化之后,客户的复购率十分高。在京东天猫,大约有百分之三四十,在私域里能到达百分之六七十。
《天下网商》:假如要给白桦树汁定一个品类元年,您以为是哪一年?
张学刚:在2023年之前(白桦树汁类目)底子上只需嘉桦一家企业,2023年之后连续出来了许多新的品牌,所以“品类元年”的话,我以为应该是2023年。
2023年也是嘉桦真实的“营销元年”。在那之前,品类还限制在私域途径,许多顾客没有听说过,但跟着咱们在公域发力,在全途径推行,逐步形成了这个品类在互联网里边真实的声响。不过2023年品类在公域爆出来之后,采汁季现已过了,所以2024年品类趋势一会儿有了一个更大的迸发,许多人都觉得时机来了。
《天下网商》:本年咱们对桦树汁的重视度那么高,入局品牌多了,您会忧虑竞赛吗?
张学刚:竞赛是任何一个工业开展到必定阶段后必然会阅历的,嘉桦是品类开创者,也是咱们对标的目标,咱们假如规范地依照商业规矩去做,而不是以残次贱价赚快钱的心态蜂拥而至,那我觉得竞赛是功德,倒逼咱们审视自己的问题,进步质量操控、本钱操控、服务等方方面面,咱们一同把工业做得更好,把商场真实做大。
《天下网商》:有人以为白桦树汁的定价过高了,有“暴利”的嫌疑,您怎样看待这种声响?
张学刚:白桦树汁天然生成不或许是平价的,由于它的投入本钱十分高。首要,桦树资源再丰厚也是有限的,满意可采条件的桦树更少,咱们的收集规范又高,加上桦树的出汁期每年只需十几天,可收集的出汁量究竟有个极限。其次,桦树汁职业的出资和办理链条十分长。一个完好的工厂、质料基地,每年质料的加工就那么十几天,过了采汁季,那套设备要维护保养,有待下一年接着用。工人也要坚持作业状况。
并且这些出资你都要在前面。比方咱们2025年要继续出售白桦树汁,不到春天就要投入,一切的设备要到位,人员要到位,包材要到位,收集的一切本钱都要提早付出,一年的质料本钱都会在这一个月里会集消耗掉。所以这个职业的特色跟其他快消品彻底不同。假如做饼干,逐月买当月的质料就行;白桦树汁不行,你有必要一次性收集够一年的,钱还要现付,先花在前面。并且不确保必定能出售出去,有或许采完了,本钱也支出了,但质料坏掉了,也没办法。
这个职业不但有技能门槛,有办理门槛,更有资金门槛。想确保质量,还一味拼贱价,不保存必要的毛利率,这个逻辑不建立,是底子做不下去的。
《天下网商》:本年这一波迸发对嘉桦和整个品类来说,意味着什么?
张学刚:今日这个(炽热)场景,是我几年前朝思暮想的。2019年,咱们有一块事务叫质料事务,干嘛要推质料呢?自己把(持)着欠好吗?那是由于我从最开端的主意便是,一个职业假如想做起来,靠嘉桦一家企业肯定是不行的。
咱们霸占了质料规划化、科学收集和保鲜加工技能,新鲜质料有了,非采汁季也能够用了,那咱们期望更多的企业进来,做食物、饮料、化妆品等等,有更多参与者来推行和宣扬这个品类,推出更多有价值的产品,让它真实成为一个工业化的品类。
《天下网商》:这个职业未来大约会是什么姿态?
张学刚:假如工业良性竞赛开展,我以为白桦树汁这个品类的体量、规划,仅仅从饮品视点看,它不会输给椰汁。
白桦树汁是一个陈旧的“新品类”,随从果实提取出来的植物基饮品不相同。它是白桦树的血液,是白桦树春天发芽时必备的物质根底。国外有4000多篇与桦树汁相关的研评论文和陈述;在国内,嘉桦也和科研院所协作做了成分研讨和判定,其中有几十种养分成分,并且养分成分之间有一种美妙的配伍。技能瓶颈处理今后,现有的资源能够支撑必定规划的工业化,能带来的消费价值是很大的。
并且,它还有不行忽视的一个赛道便是美妆。(能够)拿它来做化妆品的质料,代替化妆品里边的水。桦树汁“无水配方”概念的美妆赛道,商场潜力更大。
《天下网商》:这有点像华熙生物做玻尿酸,既做toB,又做终端产品。话说回来,白桦树汁自身是一种质料,您当年把它产品化的时分,怎样定位?饮品和养分品这两个方向,为什么挑选了前者?
张学刚:咱们现在也是两个方向。一个是大健康,有成效的养分品;一个是植物基饮品,有健康价值的新饮品品类。饮品的一个特色是,不需求着重它针对什么健康问题,有别致感也能够去喝。假如把它做成一个功能性的产品,就需求更多的品类教育,在宣扬上也是受限制的。
现在,白桦树汁能够作为一个时髦的、健康的、天然的高端饮料来推行。未来,它必定会回归到健康价值的根源。
《天下网商》:您现在被答应收集的林场,首要是在哪里?
张学刚:咱们的工厂设在我国的“林都”黑龙江省伊春市,坐落北纬47°小兴安岭的内地,新我国建立之后有很长一段时刻是原始森林。松木被采伐掉之后,长出来的次生林大部分便是桦树,以工厂为中心周边约200公里内首要生长的便是白桦树,生长年限比较长,当地的生态环境比较优胜,遍地黑土,满意收集要求的白桦树资源仍是比较丰厚的。
《天下网商》:嘉桦牵头拟定的白桦树汁收集规范有什么根据吗?比方说打孔要打什么姿态的,打多深,原理是什么?
张学刚:咱们是经过了多年的科学比照试验,也寻求了科学数据和文献的证明支撑,最终和黑龙江省规范化研讨院、黑龙江大学共同完结了这个科学收集规范,里边对树木胸径的挑选、打孔的高度、深度和孔径的宽度等细节进行了详尽的要求。
比方,之前咱们收集用的钻头,底子都是长钻头,但白桦树的木质是比较松软的,采汁不需求打太深的孔,原则上来讲两三厘米就满意,所以咱们定的规范便是不要超越4厘米。咱们做了定制的钻头,前端的规划是有考究的,它旋出来的孔,有利于出汁,也有利于树木的愈合。别的,采汁有必要挑选胸径18厘米以上比较老练的树木,由于小树需求用树汁康复活力,返青、长叶。